Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2018 23:03
畫鷁慵飛宿柳堤,
晴川雲樹轉淒迷。
浮萍幸有朱顏顧,
流水慚無白雪題。
照影若憐梅骨瘦,
頻眉如妒月痕低。
狂疎空作東鄰羨,
咫尺樓船瀛海齊。
Hoạ nghịch dung phi túc liễu đê,
Tình xuyên vân thụ chuyển thê mê.
Phù bình hạnh hữu chu nhan cố,
Lưu thuỷ tàm vô bạch tuyết đề.
Chiếu ảnh nhược lân mai cốt sấu,
Tần mi như đố nguyệt ngân đê.
Cuồng sơ không tác đông lân tiện,
Chỉ xích lâu thuyền Doanh hải tề.
Thuyền lười đi đậu lại đê liễu,
Sông tạnh cây mâ chuyển sang buồm thảm mịt mù.
Thân bèo nổi may có người mặt đỏ quan tâm,
Nước chảy thẹn không có bài thơ bạch tuyết.
Soi bóng lại thương xương mai gầy,
Ngấn trăng thấp như nét mày chau vì ghen.
Chểnh mảng nhác nhớn mà được người láng giềng phía đông khen.
Lân thuyền gang tấc đã gần kề Doanh hải.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bên đê liễu tạm ghé thuyền,
Cây mây sông tạnh bỗng nhiên mịt mờ.
Phận bèo may gặp duyên ưa,
Nước trôi, Bạch tuyết thơ chưa viết thành.
Xương mai đối bóng thương mình,
Chau mày trăng cũng ra hình hờn ghen.
Sơ cuồng được láng giềng khen,
Lâu thuyền gang tấc tiếp liền Doanh Châu.