Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2018 08:54
蝶夢探花神,
起睇栩栩身。
東窗日欲午,
太古一遺民。
Điệp mộng thám hoa thần,
Khởi đệ hủ hủ thân.
Đông song nhật dục ngọ,
Thái cổ nhất di dân.
Mộng làm bướm thăm thần hoa,
Trở dậy liếc thấy mình vẫn là thân sống động.
Cửa sở phía đông mặt trời gần tới giữa trưa,
(Mình chẳng khác) một dân còn sót lại từ thời thái cổ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Mộng làm bướm thăm thần hoa,
Trở dậy liếc: vẫn thân ta sờ sờ.
Mặt trời gần tới giữa trưa,
Dân thời thái cồ còn lưa có mình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/05/2020 21:47
Mộng thân hoá bướm viếng thần hoa
Tỉnh giấc nhìn xem cũng chỉ ta
Trời rọi cửa đông gần đỉnh ngọ
Phải dân thái cổ sót đây à!