Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.
Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,
Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng sáo gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.
Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 03/07/2006 07:21
Sông Dương dương liễu đua tươi,
Hoa dương buồn chết dạ người sang sông,
Đình hôm tiếng sáo não nùng
Anh đi bến Sở, tôi trông đường Tần.
Dương Tử sông dài liễu thắm xuân
Hoa dương ủ rũ khách bần thần
Ly đình sáo gió chiều vi vút
Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần.
Liễu xanh rờn bến sông Dương
Chạnh lòng ly khách hoa dương héo mòn
Ly đình sáo gió véo von
Tiêu Tương bạn đến, hướng Tần tôi đi.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/08/2007 22:45
Dương Tử đầu dòng dương liễu xuân,
Dương hoa sầu chết kẻ sang sông.
Vi vu tiếng sáo chiều ly biệt,
Kẻ hướng Tiêu Tương, kẻ hướng Tần.
Gửi bởi Phụng Hà ngày 23/08/2007 12:57
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phụng Hà ngày 25/12/2015 21:55
Có 1 người thích
Hoa dương xuân nở bến sông Dương,
Xót liễu, qua sông khách luyến thương.
Sáo muộn ly đình theo gió thoảng,
Tôi sang Tần, bạn trẩy Tiêu Tương.
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 17/08/2008 01:25
Dương Tử đầu sông dương liễu xuân,
Hoa dương buồn chết khách qua sông,
Sáo buông mấy tiếng đình phai nắng,
Người hướng Tiêu Tương kẻ hướng Tần.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 22:56
Liễu sông Dương đượm sắc xuân
Người sang sông, chết nỗi buồn vì hoa
Bên đình sáo vẳng xót xa
Tôi Tiêu Tương, còn anh qua đất Tần.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 02/06/2009 20:48
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 11/03/2010 18:45
Có 5 người thích
Đầu Dương Tử liễu xuân tươi,
Hoa dương liễu chết lòng người sang sông.
Đình chiều biệt tiếng sáo lồng,
Anh Tiêu Tương tới, tôi mong về Tần.
Dương Tử bờ sông, dương liễu xuân,
Ly đình chiều xuống gió reo ngân.
Hoa dương sầu chết người qua bến,
Bác hướng Tiêu Tương, mỗ hướng Tần.
Gửi bởi trongvu ngày 08/01/2010 21:09
Có 1 người thích
Tên bài thơ này tôi biết có mấy bản không giống nhau . Bản thì 淮 水 別 友 人 , bản ở trang này 淮上別故人 lại phiên âm nhầm cố thành hữu . Trang web của TQ thì là 淮上与友人别(http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=3650dc5fceaccaa3), còn nội dung thì như nhau .Vì thích bài thơ này , tôi có dịch , mong được các vị chỉ giáo :
Dịch 1 :
Đầu sông Dương tử liễu đang xuân
Hoa liễu buồn như giết khách nhân
Sáo vọng Ly đình chiều gió muộn
Người Tiêu Tương kẻ hướng về Tần .
Dịch 2 :
Đầu sông Dương tử liễu xuân
Hoa buồn muốn chết khách nhân sang dòng
Ly đình tiếng sáo cứa lòng
Bạn Tiêu Tương đến , tôi trông về Tần .
Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối