Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:55
暫憑樽酒送無憀,
莫損愁眉與細腰。
人世死前唯有別,
春風爭擬惜長條。
Tạm bằng tôn tửu tống vô liêu,
Mạc tổn sầu mi dữ tế yêu.
Nhân thế tử tiền duy hữu biệt,
Xuân phong tranh nghĩ tích trường điều.
Nếu có buồn mượn tạm chén rượu giải buồn,
Xin đừng làm tổn hại đến nét mày sầu và eo thon.
Đời người khi chưa chết chỉ có chia ly là buồn,
Gió xuân sao cũng bắt chước thương tiếc những cành liễu dài.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:55
Tạm nhờ chén rượu tiễn sầu
Phiền chi eo nhỏ mắt rầu người ơi
Sinh ly tử biệt một đời
Gió xuân tranh thổi, tiếc thời cành xuân.
Tạm thời mượn chén tống sầu đi,
Eo nhỏ, mi buồn chớ tiếc chi.
Đến chết đời người luôn tách biệt,
Gió xuân đoạn nhánh, tiết thương vì!
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/07/2010 07:42
Tạm nhờ chén rượu tiễn đưa nhau,
Chớ tổn eo thon hại nét sầu.
Nhân thế sinh ly buồn khổ nhất,
Gió xuân còn tiếc liễu xanh sao!
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/07/2010 07:43
Giải sầu mượn tạm chén đưa cay,
Đừng để buồn thân nhọc nét mày.
Người sống chia ly là khổ nhất,
Gió xuân còn tiếc liễu xanh thay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 14:43
Tạm nâng chén vơi sầu ly biệt
Để bảo toàn đường nét lưng ong
Trong đời tử - biệt đôi đường
Gió xuân còn biết tiếc thương cành dài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 11:26
Mượn chén rượu kia để giải buồn
Đừng hao mày liễu tổn eo thon
Cuộc đời khổ nhất khi ly biệt
Sao tiếc xuân sang sắc liễu rờn
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 15/01/2018 00:36
Mượn chén đầy vơi quên nỗi đau
Cần chi eo nhỏ với mi sầu
Trước khi tử biệt còn chia cách
Sao gió xuân vờ tiếc nhánh chao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2021 16:49
Tạm thời mượn chén giải sầu,
Đừng làm hại đến mày đầu, eo thon.
Đời người ly biệt buồn hơn,
Gió xuân cũng bắt chước thương liễu dài.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/06/2021 09:44
Tạm nhờ chén rượu tiễn không buồn
Đừng mất mi buồn với eo thon
Trước chết đời người chỉ có biệt
Gió xuân tranh tiếc liễu dài non.