Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 10:13
周流浩蕩際蟠中,
大道宏開海宇崇。
貫徹渾無今昔異,
貞明常與日星同。
熙熙物象生成德,
潑潑鳶魚教育功。
端謁載憑親視禮,
泰山喬岳挹高風。
Chu lưu hạo đãng tế bàn trung,
Đại đạo hoằng khai hải vũ sùng.
Quán triệt hồn vô kim tích dị,
Trinh minh thường dữ nhật tinh đồng.
Hy hy vật tượng sinh thành đức,
Bát bát diên ngư giáo dục công.
Đoan yết tái bằng thân thị lễ,
Thái sơn Kiều nhạc ấp cao phong.
Mênh mang như dòng nước chảy khắp nơi,
Mở ra đạo lớn khắp cõi tôn sùng.
Thấu suốt cổ kim không có gì khác lạ,
Tỏ tường minh mạch như mặt trời và các vì sao.
Rờ rỡ đức sinh thành của muôn vật,
Công dạy dỗ giúp cá, diều thả sức vẫy vùng bay lượn.
Nghiêm cẩn tự thân đến làm lễ bái yết,
Tựa non Kiều núi Thái chắn gió trên cao.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2024 10:13
Mênh mang chảy khắp đó cùng đây,
Đạo lớn mở ra chốn chốn đầy.
Thấu hết cổ kim không khác dị,
Tỏ tường tinh nhật bóng lung lay.
Hây hây cảnh vật đều sinh nở,
Bát ngát ngư diều thoả nhảy bay.
Kính lễ chân thành thân bái yết,
Non Kiều núi Thái thảy ngang bày.