Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2548
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2024 10:52
錢之為寶大哉乎,
竹白湖邊有鑄爐。
闤法宏開周九府,
七分較重漢三銖。
泉流山積財非泛,
賦減租輕用自周。
借曰蓮花惟汝鑄,
年年輦出滿江湖。
Tiền chi vi bảo đại tai hồ,
Trúc Bạch hồ biên hữu chú lô.
Hoàn pháp hoằng khai Chu cửu phủ,
Thất phần hiệu trọng Hán tam thù.
Tuyền lưu sơn tích tài phi phiếm,
Phú giảm tô khinh dụng tự chu.
Tá viết liên hoa duy nhữ chú,
Niên niên liễn xuất mãn giang hồ.
Tiền là của quý nhất có đúng chăng?
Ở bên cạnh hồ Trúc Bạch có lò đúc tiền.
Nhà Chu mở rộng hoàn pháp, đặt ra cửu phủ,
Nhà Hán đúc ra tiền tam thù, chia nặng nhẹ là bảy phân.
Suối chảy núi chứa, của cải không thiếu,
Tô thuế nhẹ nhàng, vật dụng tự chu cấp đủ đầy.
Thử hỏi rằng loại tiền Hoa sen, chỉ có nhà ngươi đúc được,
Hằng năm xe chở ra đầy ắp cả sông hồ.