Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Thánh Tông
宮門半掩徑生苔,
白晝沈沈少往來。
萬紫千紅空爛熳,
春花如許為誰開?
Cung môn bán yểm kính sinh đài,
Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai.
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn,
Xuân hoa như hử vị thuỳ khai?
Cửa cung khép hờ, lối đi rêu mọc,
Giữa ban ngày mà sâu lặng, ít người qua lại,
Muôn tía nghìn hồng rực rỡ suông mà thôi,
Hoa xuân đẹp như kia vì ai mà nở?
門生塵掩徑生苔,
白晝沉吟少往來。
萬紫千紅空爛漫,
春花如許為誰開?
‡ Môn sinh trần yểm kính sinh đài,
Bạch trú trầm ‡ ngâm thiểu vãng lai.
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn,
Xuân hoa như hử vị thuỳ khai?
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2005 16:30
Cửa ngõ lờ mờ dấu bụi rêu,
Chìm chìm ngày bạc vẻ đìu hiu.
Đầy vườn rực rỡ hồng chen tía,
Hoa khéo vì ai vẫn nở nhiều.
Cửa cung nửa khép, đường rêu phủ,
Ngày lặng đìu hiu vắng bóng người.
Muôn tía nghìn hồng đua rực rỡ,
Hoa xuân dường ấy nở vì ai ?
Gửi bởi PH@ ngày 28/07/2014 23:10
Cửa cung nửa khép đường rêu mọc
Ban ngày mà vắng ít người qua
Muôn tía ngàn hồng sao rực rỡ
Vì ai vườn xuân nở đầy hoa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/06/2016 16:07
Cửa cung khép nửa biếc rêu phơi
Ngày bạc im lìm vắng vẻ người
Muôn tía nghìn hồng chen rực rỡ
Hoa xuân khoe thắm biết vì ai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/01/2019 19:13
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/11/2020 18:02
Cửa cung khép hở, lối đi rêu,
Sâu lặng giữa ngày vẻ quạnh hiu,
Muôn tía nghìn hồng dường rực rỡ?
Vì ai hoa đẹp nở ra nhiều?
Gửi bởi hongha83 ngày 22/07/2019 19:39
Cửa cung khép mở, lối rêu nhoà
Chầm chậm ngày trôi, vắng lại qua
Hồng tía luống phô muôn sắc thắm
Vì ai xuân nở đẹp trăm hoa?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/01/2021 11:43
Cửa cung khép hở đường rêu,
Giữa ngày sâu lặng quạnh hiu cảnh vườn,
Muôn hồng nghìn tía biểu dương,
Vì ai hoa đẹp nở vươn ra nhiều?
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 13/04/2024 23:48
Cửa ngỏ, bụi rêu phủ lối này
Ngày qua chầm chậm ít người hay
Ngàn hồng vạn tía chen nhau thắm
Xuân nở hoa cười, hứa với ai?
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 13/04/2024 23:51
門 空 塵 掩 徑 生 苔
Môn không trần yểm kính sinh đài
白 晝 沉 沉 少 往 來
Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai
萬 紫 千 紅 空 爛 熳
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn
春 花 如 許 爲 誰 開
Xuân hoa như hứa vị thuỳ khai?