Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2006 07:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/08/2008 07:44

江村即事

西鄰村巷隔東鄰,
雞犬相聞近要濱。
海燕日斜低弄影,
江花風細遠隨人。
稻逢梅雨連雲熟,
蠶到桑天著葉新。
卻笑吟翁貪勝賞,
玉京歸棹已兼旬。

 

Giang thôn tức sự

Tây lân thôn hạng cách đông lân,
Kê khuyển tương văn cận yếu tân.
Hải yến nhật tà đê lộng ảnh,
Giang hoa phong tế viễn tuỳ nhân.
Đạo phùng mai vũ liên vân thục,
Tàm đáo tang thiên trước diệp tân.
Khước tiếu ngâm ông tham thắng thưởng,
Ngọc kinh quy trạo dĩ kiêm tuần.

 

Dịch nghĩa

Ngõ xóm Tây cách với xóm Đông,
Tiếng gà gáy chó sủa vọng sang nhau gần bến sông chính.
Dưới ánh trời tà, én biển là là bay giỡn bóng.
Trong làn gió nhẹ, hoa bên sông xa xa hướng theo người.
Lúa gặp mưa mai, chín liền đến chân mây,
Tằm đến mùa dâu, theo lá mà đổi khác.
Buồn cười cho nhà thơ mãi ngắm cảnh đẹp,
Đi thuyền về kinh sư đã trọn tuần.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Xóm tây ngõ cách thôn đông
Tiếng gà, chó vẳng bến sông cận kề
Én đùa nghiêng cánh chiều quê
Hoa sông gió nhẹ dường ve vẫy người.
Mưa mơ, lúa chín ven trời
Tằm theo sắc lá dâu tươi xanh mùa
Cảnh xinh, cười bấy nhà thơ
Trọn tuần, chèo chửa tới bờ kinh sư.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Thôn Tây xóm ngõ cách thôn Đông,
Gà chó râm ran xế bến sông.
Giỡn bóng, chiều hôm đàn én liệng,
Mừng người, gió nhẹ bãi hoa rung.
Dâu non, ăn rỗi tằm theo lá,
Mưa xuống, liền mây lúa rợp đồng.
Cười ngất nhà thơ tham ngắm cảnh,
Về kinh thuyền trẩy chục hôm ròng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Ngõ thôn đoài ở cận thôn đông
Chó gà xao xác khắp bến sông
Én biển chiều tà sà giỡn bóng
Người xa hoa vẫy gió bồng bồng
Lúa gặp mưa mai chân mây chín
Tằm dâu đến vụ kén đầy nong
Cười ngặt nhà thơ ham cảnh đẹp
Chưa đến kinh,chèo chục hôm ròng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thôn tây cách ngõ thôn đông
Gà kêu chó sủa bên sông vọng gần
Trời chiều én lượn tầng không
Trong làn gió nhẹ hoa sông giẹo người
Mưa mai lúa chín liền mây
Lá thay vẻ biếc tằm dâu sang mùa
Cười thay mãi ngắm ngâm thơ
Mươi hôm thuyền đã đi về kinh sư

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xóm Tây cách với xóm Đông,
Gáy gà sủa chó bến sông vọng gần.
Trời tà, yến liệng tầng không,
Trong làn gió nhẹ, hoa sông nở đầy.
Mưa mai lúa chín đều tay,
Lá thay vàng úa tằm dâu đến mùa,
Thi nhân ngắm cảnh cười đùa,
Trọn tuần dong ruổi mới vừa về kinh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời