Thơ » Việt Nam » Trần » Đỗ Khắc Chung
Đăng bởi Vanachi vào 03/08/2008 00:08
重陽摘蕊陶攘醉,
秋夕餐英屈愛香。
二老風流千載遠,
天教菊隱出承當。
Trùng dương trích nhuỵ Đào nhương tuý,
Thu tịch xan anh Khuất ái hương.
Nhị lão phong lưu thiên tải viễn,
Thiên giao cúc ẩn xuất thừa đương.
Tiết trùng dương hái nhị, họ Đào ủ men say,
Chiếu thu ngậm cánh hoa, họ khuất yêu hương ngát.
Phong độ hai ông già đã nghìn năm xa rồi,
Nay trời trao chức, hoa cúc ẩn dật phải ra gánh vác.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Trùng cửu hái hoa, Đào cất rượu,
Chiều thu nếm nhuỵ, Khuất yêu hương.
Phong lưu hai vị nghìn năm khuất,
Cúc ẩn trời trao, hãy đảm đương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/02/2017 21:00
Hái nhị trùng dương, Đào ủ men
Thu ăn hoa cúc, Khuất yêu hương
Nghìn năm hai vị phong lưu khuất
Cúc ẩn trời giao việc phải làm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/01/2019 20:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/09/2019 18:01
Hái Đào nhị cất rượu trùng dương,
Thu ngậm cánh hoa, Khuất thích hương.
Phong độ hai ông xưa khuất bóng,
Trời trao cúc ẩn việc nên đương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2020 15:45
Nhị Đào cất rượu trùng dương,
Cánh hoa thu ngậm, thích hương Khuất cười.
Phong lưu hai lão khuất rồi,
Trời trao cúc ẩn việc thời nên đương.