春景

楊柳花深鳥語遲,
畫堂簷影暮雲飛。
客來不問人間事,
共倚欄杆看翠微。

 

Xuân cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,
Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi.
Khách lai bất vấn nhân gian sự,
Cộng ỷ lan can khán thuý vi.

 

Dịch nghĩa

Trong khóm hoa dương liễu rậm, chim hót chậm rãi,
Dưới bóng thềm ngôi nhà chạm vẽ, mây chiều lướt bay.
Khách đến chơi không hỏi việc đời,
Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh mờ mịt ở chân trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chim trời thánh thót liễu xanh,
Thềm hoa mây lướt vẽ tranh nền trời.
Khách vào quên mất sự đời,
Non sông đứng ngắm chân trời thẳm xanh.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Hoàn Các

Trong khóm dương liễu xanh rì
Có con chim hót lời gì nhẩn nha
Ở đây dưới mái hiên nhà
Vẽ đường mây lả tịch dương bay về
Sự đời khách đã chán chê
Ghé thăm mà lại chẳng hề hỏi han
Khách cùng ta dựa lan can
Cùng ta ngắm mãi non ngàn xanh xanh

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Thong thả chim kêu trong khóm dương,
Mây chiều in bóng trước thư đường.
Khách không hỏi chuyện đời dâu bể,
Cùng tựa lan can ngắm núi xanh.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Mình dịch như này

Chim hót véo von liễu nở đầy
Thềm hoa chiếu ảnh bóng mây bay
Khách đến chẳng hỏi chuyện nhân sự
Chỉ tựa bao la đứng ngắm trời

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Dương liễu hoa dày, chim hót thưa,
Bóng thềm, nhà vẽ, cụm mây chiều.
Khách sang chẳng hỏi việc nhân thế,
Cùng tựa lan can ngắm bầu trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hương Nhân

Chậm rãi tiếng chim, liễu nở đầy
Mái đường trạm trổ, áng mây bay
Khách qua chẳng hỏi về thế sự
Cùng tựa lan can ngắm núi mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]