Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
客中送臘虎亭家,
殘雪猶飄六出花。
天地冬春庭外草,
光陰昏曉樹間鴉。
燈因守歲常常續,
酒為消愁數數賒。
萬事細思看鬢髮,
平明梳洗向東華。
Khách trung tống lạp Hổ Đình gia,
Tàn tuyết do phiêu lục xuất hoa.
Thiên địa đông xuân đình ngoại thảo,
Quang âm hôn hiểu thụ gian nha.
Đăng nhân thủ tuế thường thường tục,
Tửu vị tiêu sầu số số xa.
Vạn sự tế tư khan mấn phát,
Bình minh sơ tẩy hướng Đông Hoa.
Đất khách, tiễn đưa năm cũ ở nhà Hổ Đình,
Tuyết tàn, vẫn còn bay hoa sáu cánh.
Đông xuân trời đất, đám cỏ ngoài sân,
Sáng tối ngày qua, cây khô quạ rét.
Giữ năm, đèn luôn luôn nối bấc,
Tưới sầu, rượu luôn luôn rót.
Muôn việc nghĩ kỹ, nhìn hai mái tóc,
Sáng ngày chải gội, ra cửa Đông Hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2006 16:41
Tha hương lễ chạp Hổ đình gia
Tan tuyết còn nguyên Lục xuất hoa
Cỏ mọc đông xuân thời tuyết đổi
Quạ kêu chiều sớm tháng ngày qua
Ngọn đèn trừ tịch đừng cho cạn
Chén rượu tiêu sầu vẫn rở ra
Muôn việc lo âu nhìn mái tóc
Cửa đông sắm sửa sớm mai qua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2018 20:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/11/2020 06:53
Tha hương, năm cũ Hổ đình,
Tuyết tàn hoa sáu cánh hình còn bay.
Đông xuân đám cỏ sân ngoài,
Quạ kêu sáng tối tháng ngày dần qua,
Ngọn đèn trừ tịch sáng hoài,
Tưới sầu, luôn rót rượu bày cuối năm.
Việc muôn nghĩ mãi tóc râm,
Sáng ngày chải gội, ra nhằm Đông Hoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/10/2019 18:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2020 20:44
Hổ đình đất khách tiễn năm qua
Tuyết rụng còn lưu sáu cánh hoa
Trời chuyển đông xuân sân cỏ mọc
Quạ kêu chiều sớm tháng ngày qua
Bấc đèn năm lụn luôn thường giữ
Chén rượu tiêu sầu mãi rót ra
Muôn việc ngẫm xem hai mái tóc
Sáng ngày sửa soạn hướng Đông Hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/06/2020 15:24
Hổ đình năm mới đón tha hương,
Tuyết tàn hoa sáu cánh còn vương.
Đông xuân đám cỏ ngoài sân tốt,
Sáng tối tháng ngày quạ rét thương,
Trừ tịch ngọn đèn đừng để cạn,
Tưới sầu chén rượu rót luôn thường.
Nhìn hai mái tóc muôn suy nghĩ,
Ra cửa Đông Hoa gội tẩm hương.