歲月匆匆還至日,
飄零鬱鬱只窮愁。
滿前風雪難禁得,
何處親朋更可求?
清夢三更頻斷續,
虛生半世足沉浮。
陽回便是乾坤泰,
未合明時一虜囚。
Tuế nguyệt thông thông hoàn chí nhật,
Phiêu linh uất uất chỉ cùng sầu.
Mãn tiền phong tuyết nan câm đắc,
Hà xứ thân bằng cánh khả cầu.
Thanh mộng tam canh tần đoạn tục,
Hư sinh bán thế túc trầm phù.
Dương hồi tiện thị càn khôn thái,
Vị hợp minh thời nhất lỗ tù.
Năm tháng vùn vụt, lại đến ngày chí nhật,
Cảnh trôi dạt uất ức, những da diết buồn!
Phía trước đầy gió tuyết, khôn nỗi cầm lòng!
Nơi nào còn bà con bạn hữu, để cố tìm kiếm?
Giấc mộng đẹp đêm khuya, luôn luôn đứt nối,
Cuộc sống hão nửa đời, đầy sự nổi chìm.
Khí dương về, trời đấ sáng sủa,
Tấm thân tù thực không hợp với thời thịnh!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/09/2008 02:23
Vùn vụt tháng năm nay chí nhật,
Phiêu linh uất ức diết da sầu.
Phong ba phía trước khôn cầm nỗi,
Bạn hữu muốn tìm biết chốn đâu?
Đứt đoạn canh ba cơn mộng đẹp,
Nổi trôi biết mấy nửa đời hư.
Khí dương về lại trời tươi rạng,
Chưa hợp thịnh thời kẻ giặc tù.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trấn Thiên ngày 27/09/2014 16:28
Năm tháng vội trôi, nay chí nhật,
Trôi dạt bao năm, da diết buồn.
Trước gió tuyết, cầm lòng không đậu,
Bạn hữu giờ biết tìm nơi nao?
Mộng đẹp đêm khuya luôn đứt mối,
Ba chìm bảy nổi nửa cuộc đời.
Dương khí tìm về, trời sáng sủa,
Thân tù đây đâu hợp thịnh thời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/11/2019 19:34
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:03
Vùn vụt tháng năm nay chí nhật
Nổi trôi u uất não lòng ơi
Tuyết sương phía trước khôn ngăn được
Bè bạn nơi đâu khó gặp rồi
Giấc mộng ba canh luôn đứt nối
Sống hờ nửa cuộc ngán đầy vơi
Khí dương về lại bừng trời đất
Thời thịnh buồn thay phận kẻ tù
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/11/2019 15:05
Tháng năm chí nhật đến nhanh ngày,
U uất nổi trôi buồn đắng cay.
Gió tuyết trước đầy khôn dạ cảm!
Nơi nào thân hữu còn tìm đây?
Đêm khuya mộng đẹp luôn luôn đứt,
Sống hão nửa đời chìm nổi đầy.
Trời đất khí dương về sáng sủa,
Thân tù không hợp thịnh thời nay!