Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
誰縛更將求解脫,
不凡何必覓神仙。
猿閑馬倦人應老,
依舊雲庄一榻禪。
Thuỳ phọc cánh tương cầu giải thoát,
Bất phàm, hà tất mịch thần tiên.
Viên nhàn mã quyện nhân ưng lão,
Y cựu vân trang nhất tháp thiền.
Ai trói buộc mà phải tìm phương giải thoát,
Phẩm cách chẳng phàm tục cần gì tìm thần tiên.
Vượn nhàn, ngựa mỏi, người cũng đã già,
Vẫn một chiếc giường thiền ở am mây cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Ai trói buộc chi, tìm giải thoát?
Khác phàm đâu phải kiếm thần tiên.
Vượn nhà, ngựa mỏi, ta già lão,
Như trước, am mây chốn toạ thiền.
Gửi bởi PH@ ngày 29/07/2014 23:11
Ai trói buộc lại cầu giải thoát
Chẳng phàm, hà tất kiếm thần tiên
Vượn nhàn ngựa mệt người muốn lão
Vẫn am mây cũ một phản thiền
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/07/2016 11:04
Chẳng buộc, cần đâu tìm giải thoát
Khác phàm nên chẳng kiếm thần tiên
Vượn nhàn, ngựa mỏi, thân già lão
Chốn cũ am mây một chiếu thiền
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 04/11/2016 09:15
Trói buộc gì đâu, tìm giải thoát?
Không phàm, hà tất kiếm thần tiên?
Vượn nhàn, ngựa mỏi, người thêm lão.
Như cũ, am mây, một chõng thiền!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/12/2018 19:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 16:26
Ai trói buộc mà tìm giải thoát,
Khác phàm sao phải kiếm thần tiên.
Vượn nhàn ngựa mỏi ta thêm lão,
Chốn cũ am mây một tháp thiền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/01/2021 16:01
Ai mà buộc, phải thoát ra?
Khác phàm sao phải kiếm nhà thần tiên.
Vượn nhàn ngựa mỏi già thêm,
Am mây vẫn một tháp thiền chốn xưa.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 11/04/2024 13:41
Ai trói lại mong cầu giải thoát,
Chẳng phàm nào phải kiếm thần tiên.
Vượn nhàn, ngựa mỏi, người đã lão,
Như cũ vân trang một chõng thiền.