浪泊嗟鳶墜,
封溪築茧城。
一時巾幗陣,
陡爾立功名。
Lãng Bạc ta diên truỵ,
Phong Khê trúc Kiển thành.
Nhất thời cân quắc trận,
Đẩu nhĩ lập công danh!
Trông hồ Lãnh Bạc than thở rơi diều,
Ở đất Phong Khê xây đắp thành Kén.
Đội quân khăn yếm một thời,
Lập nên công danh vang dội.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/08/2008 07:41
Lãng Bạc diều rơi xuống,
Phong Khê đắp Kiển Thành.
Một thời khăn yếm đấy,
Vang dội lập công danh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2017 20:16
Trông hồ Lãng Bạc than diều rớt
Ở đất Phong Khê đắp Kiển Thành
Khăn yếm một thời ra trận mạc
Muôn đời vang dội áng công danh
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 07:42
Bên hồ Lãng Bạc than diều rớt
Trên đất Phong Khê đắp Kiển Thành
Khăn yếm Trưng vương thành trận thế
Nên chi Hán tướng lập công danh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2019 11:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/11/2020 10:07
Diều rơi Lãng Bạc thảm thê,
Kiến thành xây dựng Phong Khê đất vàng.
Quân khăn yếm nữ lưu trang,
Lập nên công trạng dội vang một thời.