Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2016 10:28
地底潛將春意回,
南枝向暖已先開。
一年一見故人面,
冰雪精神認得來。
Địa để tiềm tương xuân ý hồi,
Nam chi hướng noãn dĩ tiên khai.
Nhất niên nhất kiến cố nhân diện,
Băng tuyết tinh thần nhận đắc lai.
Dưới đáy đất đã âm thầm đem ý xuân về
Nhành mai phía nam hướng về khí ấm, đã nở hoa trước
Một năm một lần thấy mặt người cũ (tức là hoa mai)
Cái tinh thần trong sạch như băng tuyết nhận được ngay
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Hơi xuân lòng đất đã về rồi
Ấm áp nhành nam nở đoá mai
Người cũ hàng năm trông thấy mặt
Tinh thần băng tuyết nhận không sai
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 07/02/2017 13:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh ngày 07/02/2017 13:27
Dưới đáy đất, âm thầm đem tới
Ý xuân về phơi phới lòng ai
Hướng về khí ẩm nhành mai
Phía Nam nở trước mà cài đầy hoa.
Năm một bận, năm qua, hoa cũ
Hoa cố nhân, hội tụ về đây
Sạch như băng tuyết thế nầy
Cái tinh thần ấy sum vầy, nhận ngay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/11/2018 15:46
Lòng đất hơi xuân trở lại rồi
Nhành nam khí ấm nở hoa tươi
Mỗi năm lại được trông người cũ
Băng tuyết tinh thần nhận rõ ngay