Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 14:37
博山沉燎絕餘香,
蘭燼金檠怨夜長。
為問青青河畔草,
幾回經雨復經霜。
Bác Sơn trầm liệu tuyệt dư hương,
Lan tẫn kim kềnh oán dạ trường.
Vi vấn thanh thanh hà bạn thảo,
Kỷ hồi kinh vũ phục kinh sương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/08/2014 14:37
Lửa lò tắt hương thừa không còn nữa
Oán đêm dài là đèn bạc tro lan
Hỏi đám cỏ xanh xanh bên bờ nước
Đã mấy lần ơn mưa móc ngập tràn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2018 06:50
Lửa Bác Sơn hương thừa đã hết
Đèn tro lan oán ghét đêm dài
Cỏ bên sông, hỏi đôi lời
Mấy lần mưa tới, mấy thời sương qua.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 30/12/2018 18:46
Núi Bắc lửa thơm đã tắt hương
Đèn vàng lan bụi oán đêm trường.
Hỏi thăm cỏ biếc bờ sông vắng
mấy lượt mưa rồi mấy lượt sương?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/02/2020 17:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 21:13
Non Bác lò trầm đã lụn hương
Đèn lan leo lét hận đêm trường
Xanh xanh cỏ bến mình xin hỏi
Trải mấy lần mưa trải mấy sương