Đăng bởi hongha83 vào 13/08/2008 20:38
回雁高飛太液池,
新花低發上林枝。
年光到處皆堪賞,
春色人閒總不知。
Hồi nhạn cao phi Thái Dịch trì,
Tân hoa đê phát Thượng Lâm chi.
Niên quang đáo xứ giai kham thưởng,
Xuân sắc nhân gian tổng bất tri.
Nhạn về bay lượn trên ao Thái Dịch
Bông hoa đầu tiên nở ở cành thấp trong vườn Thượng Lâm
Quang cảnh trong năm đều đến ngắm, ở mọi nơi
Nhưng vẻ xuân tươi, người đời đều không thấy
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/08/2008 20:38
Thái Dịch, ao trong, nhạn liệng cao
Thượng Lâm, cành thấp nở hoa đầu
Tía hồng, đây đó đều xem kỹ
Xuân sắc, người đời chẳng thấy đâu
Bên hồ Thái Dịch nhạn cao qua,
Hoa mới Thượng Lâm nở nhánh sà.
Đây đó niên quang đều thưởng thức,
Nhân gian, xuân sắc biết chăng là !
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 15:05
Nhạn về ao Thái Dịch xưa,
Thượng Lâm thấp thoáng hoa vừa nở tươi.
Niên hoa hưởng được nơi nơi,
Vẻ xuân thì cả cõi người không hay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 15:05
Thái Dịch trời cao nhạn liệng xa,
Thượng lâm cành thấp mới đơm hoa.
Niên quang mọi chốn nên xem tới,
Xuân sắc người đời chẳng biết qua!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 05:59
Thái Dịch lưa thưa cánh nhạn bay
Thượng Lâm hoa nở vẻ xuân say
Cảnh xuân đáng để người chung hưởng
Mà cõi nhân gian chẳng kẻ hay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 00:29
Nhạn bay về lượn trên ao Thái Dịch
Hoa nở rôì trên cành thấp Thượng Lâm
Đi khắp nơi thưởng thức suốt cả năm
Vẻ xuân đẹp thế nhân chưa hiểu hết
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 07:55
Dịch Trì chiếc nhạn cao bay
Vườn đua hoa nở cành cây la đà
Niên quang khắp chốn lân la
Sắc xuân thiên hạ ai là biết đâu
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 07:55
Ao tiên in bóng nhạn tà
Rừng cao cành thấp mấy hoa cũng màu
Chơi xuân nào thiếu đâu đâu
Này xuân vườn cấm dễ hầu ai hay