Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
8 bài trả lời: 7 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi hongha83 vào 27/05/2008 00:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2008 08:07

春閨思

裊裊城邊柳,
青青陌上桑。
提籠忘採葉,
昨夜夢漁陽。

 

Xuân khuê tứ

Niểu niểu thành biên liễu,
Thanh thanh mạch thượng tang.
Đề lung vong thái diệp,
Tạc dạ mộng Ngư Dương.

 

Dịch nghĩa

Liễu ở ngoại thành mơn mởn,
Dâu mọc hai bên lối đi xanh xanh.
Tay mang giỏ mà quên cả việc hái lá dâu,
Vì đêm qua vừa mơ thăm chàng ở Ngư Dương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Mơn mởn liễu bên xóm
Xanh xanh dâu cạnh đường
Giỏ mang quên hái lá
Hôm trước mộng Ngư Dương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bên thành, mơn mởn liễu,
Ven lối, mướt dâu xanh.
Giỏ mang quên hái lá,
Nghi Dương, mộng tối thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bàn thêm về bản dịch thơ

昨夜 - đêm trước. Có lẽ các bản dịch thơ nên thay từ " Hôm trước" ở câu thơ cuối bằng từ " đêm trước" để bản dịch gần với nguyên tác hơn chăng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bên thành cây liễu phất phơ,
Cây dâu xanh mượt, bên bờ thướt tha.
Giỏ đeo, quên hái lá tơ,
Ngư Dương, nằm mộng đêm qua thẫn thờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Liễu ngoại thành phất phơ mơn mởn
Dâu hai bên đường lớn xanh xanh
Giỏ mang quên hái lá cành
Ngư Dương mơ được gặp anh đêm rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khắp thành cành liễu thướt tha
Bên đường xanh ngắt mượt mà cành dâu
Giỏ mang, quên chẳng hái đâu
Đêm qua mơ thấy bóng người Ngự Dương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bên thành cành liễu rủ
Trên ruộng tắp dâu xanh
Cầm rổ, dâu quên hái
Qua mơ chốn đóng binh


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngời ngời dương liễu bên thành
Xanh xanh dâu mọc hữu tình đường quê
Giỏ mang quên hái lá về
Ngư Dương mộng thấy chàng kề đêm qua

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời