Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/08/2014 14:33
乘曉南湖去,
參差疊浪橫。
前洲在何處,
霜裏雁嚶嚶。
Thừa hiểu nam hồ khứ,
Sâm si điệp lãng hoành.
Tiền Châu tại hà xứ,
Sương lý nhạn anh anh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/08/2014 14:33
Nhân buổi sớm xuống hồ nam ngắm
Sóng điệp trùng vây bám thấp cao
Tiền Châu ở tại xứ nào
Nghe trong sương tiếng nhạn gào lẻ đôi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/12/2018 23:58
Nhân buổi sáng hồ nam cất bước
Sóng đánh ngang lớp lớp thấp cao
Tiền Châu giờ ở nơi nào
Trong sương quạc quạc nhạn gào cùng bay.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 30/12/2018 23:17
Đi hồ nam trời sáng
Lớp lớp ngang sóng đầu
Tiền Châu ở nơi đâu
Trong sương vang tiếng nhạn.