Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/06/2014 22:30
秋山無雲復無風,
溪頭看月出深松。
草堂不閉石床靜,
葉間墜落聲重重。
Thu sơn vô vân phục vô phong,
Khê đầu khán nguyệt xuất thâm tùng.
Thảo đường bất bế thạch sàng tĩnh,
Diệp gian truỵ lạc thanh trùng trùng.
Núi thu không có mây, cũng không có gió,
Từ đầu con suối ngắm trăng ló khỏi rặng thông.
Nhà có cửa không đóng, giường đá sạch sẽ,
Chỗ có lá, nghe tiếng lá rơi đều đều...
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:30
Núi mùa thu không mây không gió
Đầu suối nhìn trăng ló rặng thông
Nhà cửa mở, giường sạch không
Rừng cây lá rụng trùng trùng tiếng rơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2022 16:06
Núi thu không gió cũng không mây,
Đầu suối ló trăng thông rặng dầy.
Không đóng cửa nhà, giường đá sạch,
Đều đều nghe tiếng lá rơi đầy...