Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/06/2014 00:14

岸花

可怜岸邊樹,
紅蕊發青條。
東風吹渡水,
沖著木蘭橈。

 

Ngạn hoa

Khả liên ngạn biên thụ,
Hồng nhị phát thanh điều.
Đông phong xuy độ thuỷ,
Xung trước mộc lan kiêu.

 

Dịch nghĩa

Thương cho cây có hoa bên bờ sông,
Nhị hồng phát ra những sợi xanh.
Gió xuân thổi trôi trên mặt nước,
Chạm cả vào mái chèo bằng gỗ mộc lan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cánh hoa trôi trông mà thương quá
Nhị hồng tươi lại đá sợi xanh
Gió xuân nhẹ thổi trôi quanh
Mái chèo bằng gỗ mộc lan cuốn vào

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thương cho hoa có bên bờ sông,
Những sợi xanh kia với nhị hồng.
Xuân thổi gió trôi trên mặt nước,
Mộc lan chèo gỗ chạm vào trong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời