Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Duyệt
客心爭日月,
來往預期程。
秋風不相待,
先至洛陽城。
Khách tâm tranh nhật nguyệt,
Lai vãng dự kỳ trình.
Thu phong bất tương đãi,
Tiên chí Lạc Dương thành.
Lòng khách tranh đua với mặt trời mặt trăng,
Đến đi đều có dự định hành trình trước.
Gió thu sao chẳng đợi nhau,
Đã đến thành Lạc Dương trước rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2006 16:20
Có 1 người thích
Lòng cùng nhật nguyệt đua nhau,
Đi về thường hẹn trước sau hành trình.
Gió thu sao chẳng đợi mình,
Đã mau đi trước đến thành Lạc Dương.
Chí cùng nhật nguyệt muốn đua tranh,
Đi về dự tính mỗi khởi hành.
Gió xuân chẳng chờ ta theo với,
Đã vội vàng bay đến Lạc Thành.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 13:38
Lòng người đua nhật nguyệt,
Lui tới sẵn quen đường.
Ngọn gió thu không đợi,
Trước về chốn Lạc Dương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2016 23:39
Khách dự tính thời gian tranh thủ
Đến và đi đã có hành trình
Gió thu lại chẳng đợi mình
Lạc Dương thành đã đến nhanh trước rồi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2018 10:41
Lòng cùng trời đất đua tranh
Đến đi sẵn định hành trình trước sau
Gió thu sao chẳng chờ nhau
Lạc Dương thành sớm mau mau tới rồi
Gửi bởi dt@n ngày 22/05/2019 15:56
Lòng khách tranh ngày tháng
Đi về đã hẹn trình
Gió thu không chịu đợi
Đến trước Lạc Dương thành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/04/2020 19:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/04/2020 19:34
Lòng khách tranh đua với đất trời,
Hành trình đi đến định xong rồi.
Gió thu sao chẳng đợi nhau đến,
Sẽ đến Lạc Dương thành trước thôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/04/2020 19:50
Khách cùng trời đất tranh đua,
Hành trình đi đến định vừa mới xong.
Gió thu sao chẳng đợi mong,
Lạc Dương đã đến thành trong trước rồi.