Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Duyệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 14:49
山庭迥迥面長川,
江樹重重極遠煙。
形影相隨高翥鳥,
心腸並斷北風船。
Sơn đình quýnh quýnh diện trường xuyên,
Giang thụ trùng trùng cực viễn yên.
Hình ảnh tương tuỳ cao chứ điểu,
Tâm trường tịnh đoạn bắc phong thuyền.
Từ sân trước ngôi nhà núi, nhìn xa xa theo dòng sông,
Thấy cây cối hai bên bờ um tùm, sương khói ở thật xa.
Hình ảnh đôi chim bay bên nhau trên trời cao,
Ruột gan đau xót nhìn thuyền về trong gió bắc lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 14:49
Từ sân nhà ngóng sông vời vợi
Cây um tùm sương khói mờ xa
Đàn chim bay lượn la đà
Đau lòng gió bấc thuyền ta đang về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2020 16:31
Từ sân nhà núi nhìn dòng sông,
Cây cối um tùm, sương khói lồng.
Bay lượn chim trời cao ngất ngưỡng,
Đau lòng gió bắc lạnh thuyền không.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2020 16:33
Từ sân nhà núi nhìn sông,
Um tùm cây cối, khói lồng sương bay.
Chim trời bay lượn trên cao,
Đau lòng gió bấc thuyền vào lạnh thay!
Gửi bởi lnthang281 ngày 27/05/2024 06:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 27/05/2024 06:15
Sơn đình hướng phía sông xa
Bờ cây rậm rạp la đà sương bay
Đôi chim tung cánh trời mây
Nhìn thuyền trong gió lòng đầy xót thương