感遇其四

江南有丹橘,
經冬猶綠林;
豈伊地氣暖?
自有歲寒心。
可以薦嘉客,
奈何阻重深?
運命惟所遇,
循環不可尋。
徒言樹桃李,
此木豈無陰?

 

Cảm ngộ kỳ 4

Giang Nam hữu đan quất,
Kinh đông do lục lâm;
Khởi y địa khí noãn?
Tự hữu tuế hàn tâm.
Khả dĩ tiến gia khách,
Nại hà trở trùng thâm?
Vận mệnh duy sở ngộ,
Tuần hoàn bất khả tầm.
Đồ ngôn thụ đào lý,
Thử mộc khởi vô âm?

 

Dịch nghĩa

Giang Nam có loại cây quýt màu hồng
Đến mùa đông mà cành còn xanh tươi
Có phải ở đấy khí hậu ấm áp đâu
Thực sự là cây quýt ấy có tính chịu nóng lạnh
Đem hiến cho khách quý được lắm đấy
Khổ nổi bị ngăn cách bởi mấy tầng
Vận mệnh mỗi người là do tuỳ mà gặp thôi
Chứ lẽ tuần hoàn ai mà tìm hiểu cho thấu
Người ta cho rằng cây chỉ quý có đào với lý
Không lẽ cây quýt này không có tàng rợp bóng mát hay sao


Bốn câu đầu xưng tụng cây quýt có tính chịu lạnh. Bốn câu kế tiếp thán tiếc vì hoàn cảnh, tiểu nhân ngăn trở đành phải chịu không thi thố tài năng. Hai câu cuối phê bình thế gian hiểu biết nông cạn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Giang Nam cây quất trái hồng
Mùa đông mà lá xanh không úa tàn
Phải nào đất ấm Giang Nam
Mà do tính quất chịu hàn tự nhiên
Để mời khách quí cũng nên
Lẽ nào cách trở như miền xa xôi
Cũng là vận mệnh đó thôi
Làm sao biết được lẽ trời mà suy
Nghe trồng đào lý làm chi
Quất này bộ chẳng có gì quí sao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Giang Nam có quít đỏ
Suốt đông vẫn tốt tươi
Đâu phải nhờ đất ấm
Quít chịu lạnh, thế thôi
Làm quà biếu khách quý
Ngại chi đường xa xôi
Vận mình cứ biết vậy
Ai thấu được lẽ trời
Nghe trồng toàn đào mận
Quít không bóng râm, sao?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Khắc Tưởng

Cây quýt ở Giang Nam
Mùa đông sao lá xanh
Chỗ ấy khí hậu ấm
Hay bởi lòng sắt son
Đem quýt dâng khách quý
Khổ nỗi trở bao tầng
Vận mệnh tuỳ mà gặp
Tuần hoàn chẳng thể tìm
Đào lý ai bảo quý
Quýt này có kém chăng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Giang Nam cây quít đỏ,
Đông đến vẫn xanh thường.
Há vì nơi ấm áp?
Lòng vốn trải phong sương.
Đáng dâng lên khách quý,
Nhưng khuất nẻo ngăn đường!
Vận mệnh đành an kiếp,
Tuần hoàn khó kiếm phương.
Ai bảo trồng đào mận?
Quít cũng lắm phong quang...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Giang Nam có quít đỏ au,
Trong rừng, đông hết, vẫn màu xanh tươi.
Há đây ấm khác mọi nơi?
Vốn hay chịu lạnh, tánh trời đã ban!
Dùng dâng lên các khách sang,
Tiếc thay cách trở đôi đàng xa xôi.
Ta theo vận mệnh sống thôi,
Tuần hoàn, chẳng thể tìm tòi được chi.
Khuyên trồng đào mận truyền đi,
Quít không bóng mát là gì hay sao?...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Có cây quít đỏ đất Giang Nam
Đông đến vẫn xanh tốt mới ham
Đâu phải là do khí hậu ấm
Mà là tự nó lại ưng hàn
Làm quà tặng khách đều ưng ý
Chỉ ngại đường xa có gian nan
Cuộc sống gặp sao cứ biết vậy
Mấy ai hiểu thấu lẽ tuần hoàn
Bên đường đào mận trồng la liệt
Bộ quít không cho được bóng râm?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Giang Nam có giống quýt hồng,
Lá xanh khi gặp mùa đông đến tìm.
Há rằng đất ấm, trời im?
Chẳng qua lòng ấy đã quen tuế hàn,
Quả ngon đáng đãi khách sang,
Nhưng xa xôi thế, lo toan cách nào?
Vận mệnh gặp gỡ ra sao,
Xoay vần chịu vậy, tìm đâu cho thành?
Người rằng đào, lý trồng nhanh,
Há cho trồng quýt không thành rừng sao?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giang Nam có loại quýt hồng,
Vẫn xanh cành lá mùa đông đến rồi.
Phải đâu có ấm áp thôi,
Chịu bao nóng lạnh thực đời quýt đây.
Đem cho khách quý vui vầy,
Nổi buồn ngăn cách bởi mây mấy tầng.
Mỗi người tuỳ gặp mệnh phần,
Tuần hoàn lẽ ấy ai cần hiểu sâu.
Quý sao đào lý đứng đầu,
Quýt này tàng rợp không cầu hay sao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời