孤鴻海上來,
池潢不敢顧;
側見雙翠鳥,
巢在三珠樹。
矯矯珍木巔,
得無金丸懼?
美服患人指,
高明逼神惡。
今我遊冥冥,
弋者何所慕?
Cô hồng hải thượng lai,
Trì hoàng bất cảm cố.
Trắc kiến song thuý điểu,
Sào tại tam châu thụ.
Kiểu kiểu trân mộc điên,
Đắc vô kim hoàn cụ.
Mỹ phục hoạn nhân chỉ,
Cao minh bức thần ố.
Kim ngã du minh minh,
Dặc giả hà sở mộ.
Chim hồng lẻ loi trên biển bay tới,
Không dám ngoái đầu nhìn lại ao hồ.
Liếc nghiêng nhìn đôi chim trả,
Xây tổ trên cây tam châu.
Chót vót trên cây ở đỉnh núi kia,
Có được thoát khỏi nỗi lo sợ viên đạn sắt?
Ăn mặc đẹp đẽ lo người ta chỉ trỏ,
Ở nơi cao ráo sáng sủa sợ thần ghen ghét.
Nay ta rong chơi trời đất mênh mông,
Bọn đi săn bắn làm sao biết tới được.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 08/10/2006 07:44
Chiếc hồng ngoài bể bay về,
Những nơi ao vụng dám hề ngó trông.
Liếc đôi chim thúy vẫy vùng,
Trên ba châu thụ, ở cùng với nhau.
Ngất ngơ trên ngọn cây châu,
Chắc chi khỏi sợ đạn nào bắn tin.
Cao minh thần ý ghét ghen,
Sợ người chỉ trỏ vì khen tốt màu.
Ta nay mù mịt tiêu dao,
Dù ai săn bắn làm sao tới gần.
Gửi bởi Nguyễn Hạnh ngày 16/12/2009 04:13
五言古詩
張九齡
感遇其一
孤鴻海上來, 池潢不敢顧;
側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。
矯矯珍木巔, 得無金丸懼?
美服患人指, 高明逼神惡。
今我遊冥冥, 弋者何所慕?
Trùng dương hồng cánh mỏi,
Ao tù há ngồi lâu,
Bên ngòi đôi trả biếc,
Tổ đậu cành Tam Châu.
Hiên ngang trên đỉnh ngọn,
Đạn tên phải sợ nào?
Áo quý vời gian hiểm,
Đức trọng hiềm ngôi cao.
Nay lượn bay chót vót,
Thợ săn với làm sao?
Khuất Lão động chủ Nguyễn Hạnh.
Tham khảo:
Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú:
Cánh hồng một bóng lẻ loi
Lìa vùng biển rộng, ngán nơi ao hồ
Kia nhìn cặp thúy nhởn nhơ
Cây châu kết tổ khuất mờ tít cao
Cho dù ẩn lánh cách nào
Chắc đâu đã thoát hiểm nghèo đạn tên ?
Phục trang hiếm quý chả yên
Khôn ngoan thần cũng tị hiềm ghét ghen
Nhởn nhơ giữa cõi vô biên
Ngại gì cung nỏ lụy phiền đến thân.
Gửi bởi Nguyễn Hạnh ngày 16/12/2009 04:17
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."
Witter Bynner.
Alfred A.Knopf
New York
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/03/2010 23:41
Chim hồng từ biển đến,
Không dám nhìn hồ ao.
Ghé trông đôi chim thuý,
Đậu trên cây tam châu.
Chót vót đỉnh cây báu
Tên đạn khiến lo âu?
Người ghen ai áo đẹp,
Thần ghét kẻ ngôi cao.
Ta chơi miền bát ngát,
Thợ săn chẳng màng nào.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/06/2014 17:17
Có 1 người thích
Hồng bể lạc loài bay,
Dám ngoái nhìn ao hẹp!
Liếc trông đôi trá xanh,
Cây châu làm tổ đẹp.
Chót vót trên cành cao,
Dễ không vương đạn thép?
Áo đẹp lo người khen,
Ở cao sợ thần ép!
Ta dạo cõi mênh mông,
Phường săn đành chịu phép!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 16/07/2015 10:37
Cánh hồng ngoài biển bay vào,
Bay nhanh, chẳng dám hồ ao ngó nhìn.
Liếc trông, xanh biếc đôi chim,
Tam châu, làm tổ để tìm chỗ yên.
Ngọn cây chót vót, ở trên,
Há không còn sợ đạn tên bắn vào?
Mặc sang, người chỉ lao xao,
Ở nơi cao sáng, thần nào có thương.
Nay ta lồng lộng trên đường,
Bọn săn chẳng để ý giương mắt nhìn?...
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 15/12/2015 14:44
Hồng nhạn từ biển lại
Qua ao chẳng ngoái nhìn
Liếc trông đôi phỉ thuý
Tổ trên cành Tam Châu
Kiêu căng cây cao quý
Không sợ đạn đồng đâu
Áo đẹp phòng người hại
Cao minh quỷ thần sầu
Ta chơi nơi thăm thẳm
Kẻ săn rình được sao?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/06/2016 18:29
Hồng lẻ loi ngoài khơi bay tới
Không dám nhìn ao với hồ quanh
Liếc nhìn đôi lứa chim xanh
Chúng xây tổ ấm trên cành tam châu
Cao chót vót trên đầu cây quý
Nhưng chắc gì không bị đạn tên!
Người khen áo đẹp xỏ xiên
Khôn ngoan ắt bị thánh hiền ghét ghen
Nay ta ở chốn vô biên
Thợ săn đâu dể làm phiền đến ta.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2019 16:20
Lẻ loi ngoài biển bay vào,
Chim hồng đâu dám ngắm ao nhìn đầm?
Liếc đôi phỉ thuý cao sang,
Tổ cao chót vót trên hàng trân châu.
Đạn vàng chả dám bắn đâu!
Hiu hiu tự đắc chẳng cầu đến chi.
Mặc đẹp: thiên hạ xầm xì,
Thông minh: thần thánh có khi phật lòng.
Nay ta chơi tít tầng không,
Thợ săn mỏi cổ há mong được mồi?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/07/2019 19:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/11/2019 16:58
Hồng lẻ loi chim bay biển vào,
Ngoái đầu không dám nhìn hồ ao.
Liếc nghiêng nhìn lại đôi chim trả,
Xây tổ tam châu cây ở cao.
Ở đỉnh núi kia cây chót vót,
Thoát ly nỗi sợ đạn săn nào?
Áo quần mặc đẹp lo người trỏ,
Ghen ghét sợ thần nơi ở cao.
Ta muốn rong chơi trời đất rộng,
Bọn đi săn bắn tới nơi sao?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối