Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trình Hạo
雲淡風輕近午天,
傍花隨柳過前川。
時人不識余心樂,
將謂偷閒學少年!
Vân đạm phong khinh cận ngọ thiên,
Bạng hoa tuỳ liễu quá tiền xuyên.
Thời nhân bất thức dư tâm lạc,
Tương vị thâu nhàn học thiếu niên.
Mây mỏng, gió nhẹ, trời gần trưa,
Bên hoa đi theo hàng liễu đến dòng sông trước mặt.
Người đời không biết lòng ta đang vui,
Lại bảo ta nhàn hạ như trẻ con.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gió thoảng mây vờn nhẹ nắng trưa
Đường hoa bến nước liễu đong đưa
Lòng vui ta hiểu nào ai biết
Lại bảo ta như trẻ nít đùa.
Trời trưa gió nhẹ mây mềm
Bến sông hoa nở liễu mềm phất phơ
Lòng vui ai hiểu giùm cho
Bảo ta học thói trẻ thơ nô đùa.
Gần trưa gió nhẹ mây thanh
Vin hoa tựa liễu một mình ra sông
Lòng vui người chẳng hiểu lòng
Rằng theo bọn trẻ chạy rong chơi đùa
Gửi bởi Vanachi ngày 06/08/2008 12:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 09:19
Gió thoảng mây thưa bóng sắp tròn,
Tìm hoa thơ thẩn chốn giang thôn.
Nào ai có biết lòng vui vẻ,
Lại bảo buông tuồng thói trẻ con.
Gửi bởi hongha83 ngày 18/08/2008 18:58
Mây thưa gió nhẹ gần trưa
Bên hoa men liễu thẩn thơ sông ngoài
Người đời nào biết ta vui
Bảo ta dỗi dãi học đòi trẻ thơ
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/01/2011 00:52
Non trưa, mây nhạt, gió êm không,
Vịn liễu nương hoa tới bến sông.
Ai biết lòng vui còn rộn rã,
Ngỡ ta học trẻ lối chơi rong.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi donghuynh1958 ngày 08/02/2011 16:31
Gió trưa bàng bạc mây trời
Men bờ liễu ngắm hoa cười trước sông
Ta vui ai biết cho cùng
Tưởng rằng học thói thơ đồng rong chơi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2018 17:17
Mây nhẹ hiu hiu gió sắp trưa
Bên sông men liễu ngắm hoài hoa
Lòng ta vui thú ai mà biết
Giống trẻ khi nhàn lại bảo ta