Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
5 bài trả lời: 5 bản dịch
2 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 17:40

題淮南寺

南去北來休便休,
白蘋吹盡楚江秋。
道人不是悲秋客,
一任晚山相對愁。

 

Đề Hoài Nam tự

Nam khứ bắc lai hưu tiện hưu
Bạch tần xuy tận Sở giang thu
Đạo nhân bất thị bi thu khách
Nhất nhiệm vãn sơn tương đối sầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Kẻ Bắc, người Nam, tạm ghé chân
Gió sông phơ phất bãi rau tần
Thiền nhân há dễ vì thu lụy
Đỉnh núi, mình ta xúc cảm dâng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Người Nam, kẻ Bắc dừng đây
Gió qua sông Sở lắt lay bãi tần
Thu sầu khó cảm thiền nhân
Mình ta đầu núi, lòng lâng lâng buồn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Kẽ nam người bắc dừng chân
Gió qua sông Sở phất phơ rau tần
Thu buồn há luỵ thiền nhân
Lòng ta, đỉnh núi cùng lâng lâng sầu.

lnp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Khách bắc khách nam đến nghỉ chân,
Sở Giang thu vãn lụi rau tần.
Khách tu đâu xót mùa thu nhỉ,
Ta gánh riêng ta nỗi khổ tâm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Nam bắc đường xa nghỉ vó câu,
Bến tần gió thổi một mầu thâu;
Đạo nhân không phải người bi thảm,
Phó mặc đôi bên núi ngất đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời