Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trình Hạo
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 17:37
清溪流過碧山頭,
空水澄鮮一色秋,
隔斷紅塵三十里,
白雲紅葉兩悠悠。
Thanh Khê lưu quá bích sơn đầu
Không thủy trừng tiên nhất sắc thu
Cách đoạn hồng trần tam thập lý
Bạch vân hồng diệp lưỡng du du.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Khe Thanh nước chảy xuyên đầu núi
Thu sắc trong veo vẻ dáng trời
Lẩn khuất bụi trần bao dặm khói
Mây giăng lá đổ luống bồi hồi!
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 00:55
Ngòi Thanh núi biếc sáng bên trời,
Thu nhuốm dòng trong man mác trôi.
Xa chốn bụi trần ba chục dặm,
Mây bông, lá đỏ, ngắm bồi hồi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 05/11/2011 15:24
Suối xanh êm ả lượn bên đồi,
Màu nước thu trong ánh sắc trời.
Xa tít hồng trần ba mươi dặm,
Lá vàng mây trắng nhẹ nhàng trôi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/07/2020 12:55
Nước từ khe núi chảy lưng đồi,
Sắc nước trong xanh ngỡ tựa trời;
Xa cách bụi hồng riêng một cõi,
Cây hồng mây trắng cảnh thêm vui.