Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 08:37
擾弱新蒲葉又齊,
春深花落塞前溪。
知君未轉秦關騎,
月照千門掩袖啼。
Nhiễu nhược tân bồ diệp hựu tề,
Xuân thâm hoa lạc tái tiền khê.
Tri quân vị chuyển Tần quan kỵ,
Nguyệt chiếu thiên môn yểm tụ đề.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/09/2007 08:37
Cành mềm yếu xương bồ mọc lá
Xuân quá mùa hoa rụng ngoài khe
Ải Tần chưa chuyển chàng về
Trăng soi ngàn hộ tay che khóc oà
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/11/2018 22:02
Lá cỏ bồ mới đều và yếu
Hoa xuân rơi trước suối biên thuỳ
Tần Quan chàng chẳng chuyển về
Che sau tay áo khóc oà dưới trăng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/11/2018 05:15
Lá cỏ bồ ngay ngắn nảy chồi
Cuối xuân dòng suối ải hoa rơi
Biết chàng chưa chuyển Tần quan kỵ
Trăng sáng tay che khóc ỉ ôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 10:00
Động lá xương bồ thảy nỏn tơ,
Xuân qua biên ải rụng hoa khe.
Ải Tần chàng chẳng quay yên ngựa,
Trăng sáng muôn nhà áo lệ che.
Gửi bởi hongha83 ngày 14/12/2024 09:48
Yếu đuối liễu bồ lá thướt tha
Xuân về trước suối nở đầy hoa
Biết chàng chưa chuyển quân Tần ải
Nắng rọi bên song nước mắt sa