Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 17:18
聞說淩雲寺裏苔,
風高月近絕塵埃。
橫雲點染芙蓉壁,
似待詩人寶月來。
Văn thuyết Lăng Vân tự lý đài,
Phong cao nguyệt cận tuyệt trần ai.
Hoành vân điểm nhiễm phù dung bích,
Tự đãi thi nhân Bảo Nguyệt lai.
Nghe nói chùa Lãng Vân có rêu phong cổ kính,
Cảnh gió trên cao, mặt trời vừa lên tuyệt đẹp trong cõi trần.
Đám mây nằm ngang phụ hoạ cho bức tường vẽ hoa sen,
Như chờ đợi Bảo Nguyệt sắp tới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2014 17:18
Chùa Lăng Vân nghe rêu xanh đóng
Cảnh ban mai gió lộng tuyệt vời
Vách sen mây điểm chơi vơi
Như chờ Bảo Nguyệt lại chơi thơ làm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 09:31
Nghe nói chùa Lăng mượt sắc rêu,
Trăng thanh gió mát nét tiêu dao.
Tường sen lấp loá vầng mây điểm,
Như đợi nhà thơ sắp đến chơi.