Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 19/05/2006 18:04

春望詞其二

嚂草結同心,
將以遺知音。
春愁正斷絕,
春鳥復哀吟。

 

Xuân vọng từ kỳ 2

Lạm thảo kết đồng tâm,
Tương dĩ dị tri âm.
Xuân sầu chính đoạn tuyệt,
Xuân điểu phục ai ngâm.

 

Dịch nghĩa

Hái cỏ thơm để kết đồng tâm
Đem làm quà cho bạn tri âm
Nỗi sầu xuân đang lúc dứt
Chim xuân lại kêu buồn thương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Hái cỏ kết đồng tâm,
Quà tới bạn tri âm.
Xuân sầu chính khi dứt,
Chim cất khúc buồn ngâm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hái cỏ mà kết đồng tâm,
Sẽ đem mà tặng tri âm đây là;
Sầu xuân nay quyết dứt ra,
Chim xuân quay lại và ca khúc buồn!

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Kết cỏ thơm hình tim hai trái
Đem làm quà tặng lại người yêu
Sầu xuân tưởng đã triệt tiêu
Chim xuân lại hót những điều bi ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời