Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 08:36
芙蓉新落蜀山秋,
錦字開緘到是愁。
閨閣不知戎馬事,
月高還上望夫樓。
Phù dung tân lạc Thục sơn thu,
Cẩm tự khai giam đáo thị sầu.
Khuê các bất tri nhung mã sự,
Nguyệt cao hoàn thượng vọng phu lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/09/2007 08:36
Thu non Thục phù dung vừa rụng
Thư gấm phong, mở chỉ gợi sầu
Binh nhung, khuê các biết đâu
Theo vầng trăng sáng lên lầu vọng phu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/11/2018 21:39
Nơi Thục sơn sen thu rơi xuống
Mở phong thư chữ gấm thấy sầu
Phòng the quân sự biết đâu
Trăng lên còn đứng trên lầu ngóng ai.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/11/2018 05:12
Thu đến Thục sơn sen mới rơi
Mở thư chữ gấm nổi buồn khơi.
Phòng the nào biết đời chinh chiến
Lầu ngóng vọng phu nguyệt giữa vời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 09:40
Núi thu vừa rụng đoá phù dung,
Phong gấm vừa xem dạ não nùng.
Khuê các biết đâu ngoài chiến địa,
Lầu cao trăng sáng ngóng chinh nhân.
Gửi bởi hongha83 ngày 14/12/2024 09:46
Phù dung mới rụng Thục Sơn thu
Thư gấm bâng khuâng luống những sầu
Khuê các nào hay chi chiến sự
Trông chồng vòi vọi dưới trăng cao