Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi hongha83 vào 06/06/2009 20:06
傷見路邊楊柳春,
一重折盡一重新。
今年還折去年處,
不送去年離別人。
Thương kiến lộ biên dương liễu xuân,
Nhất trùng chiết tận nhất trùng tân.
Kim niên hoàn chiết khứ niên xứ,
Bất tống khứ niên ly biệt nhân.
Thương cho những cây liễu bên đường vào mùa xuân,
Cây thì bị bẻ trụi hết, cây thì vừa ra cành mới.
Năm nay lại bẻ cành cây liễu năm ngoái,
Nhưng không phải tiễn người năm ngoái.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đau thấy bên đường dương liễu xuân
Một lần bẻ hết, một xanh rì
Năm nay lại bẻ nơi năm trước
Không tiễn người năm trước biệt ly
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 02:08
Liễu ngày xuân bên đường thật tội
Cây trụi trơ cây mới cành ra
Năm nay bẻ liễu năm qua
Nhưng người ta tiễn không là người xưa
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 13:08
Thương cho liễu rủ biếc xanh
Cây thì bẻ trụi, cây cành mới ra
Năm nay bẻ liễu năm qua
Nhưng không phải tiễn người xa năm rồi