Đăng bởi Vanachi vào 06/06/2007 03:34
枝枝交影鎖長門,
嫩色曾沾雨露恩。
鳳輦不來春欲盡,
空留鶯語到黃昏。
Chi chi giao ảnh toả Trường Môn,
Nộn sắc tằng triêm vũ lộ ân.
Phụng liễn bất lai xuân dục tận,
Không lưu oanh ngữ đáo hoàng hôn.
Những cành liễu (chỉ các cung nữ) phủ kín cung Trường Môn,
Lúc còn tươi trẻ từng được hưởng ơn mưa móc (ơn vua).
Xe phượng (xe chở vua) không đến, xuân sắc gần tàn phai,
Chiều đến, chỉ còn tiếng chim oanh trên không trung.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/06/2007 03:34
Chằng chịt Trường Môn rợp bóng cây,
Nhuần ơn mưa móc vẻ thơ ngây.
Xe vua chẳng tới xuân hồ hết,
Oanh gọi hoàng hôn tiếng vọng đầy.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 05/06/2007 03:34
Phủ kín Trường Môn liễu thắm màu,
Nét thơ xưa đã thấm ơn sâu.
Xuân gần tàn úa, không xe phượng,
Vẳng tiếng chim oanh giọng nhuốm sầu.
Gửi bởi Vanachi ngày 05/06/2007 03:35
Cung phi như liễu Trường Môn,
Còn xuân còn được hưởng ơn mặt rồng.
Sắc tàn xe phượng ngóng trông,
Chỉ nghe chim hót trên không báo chiều.
Gửi bởi Vanachi ngày 10/08/2007 17:14
Phủ Trường Môn cành cành rợp bóng
Dáng non tơ mưa móc thấm nhuần
Xe vua không đến, cuối xuân
Chỉ còn oanh hót tận cùng hoàng hôn
Bóng toả Trường Môn chi chít cành,
Móc mưa ơn thấm thuở mầm xanh.
Xe vua chẳng đến xuân đà hết,
Chiều tối chỉ còn rộn tiếng oanh.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 14/04/2015 11:54
Trường Môn, cành liễu phủ dầy,
Thơ ngây từng thấm nhuần đầy móc mưa.
Xuân tàn, xe phượng, vẫn chờ,
Chim oanh còn hót đến vừa hoàng hôn...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/04/2018 18:38
Trường Môn phủ kín liễu xanh
Thơ ngây đã hưởng ân lành vua ban
Nay xe không tới, xuân tàn
Trên không oanh báo chiều vàng quạnh hiu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/11/2018 02:10
Cành cành bện ảnh khắp Trường Môn
Mưa móc sủng ân đẫm sắc non
Xe phượng không qua xuân sắp hết
Chỉ còn oanh hót tới hoàng hôn.