Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2014 10:27
姊妺無多兄弟少,
舉家鐘愛年最小。
有時繞樹山鵲飛,
貪看不待畫眉了。
Tỷ muội vô đa, huynh đệ thiểu,
Cử gia chung ái niên tối tiểu.
Hữu thì nhiễu thụ sơn thước phi,
Tham khán bất đãi hoạ my liễu.
Chị em gái không nhiều, anh em trai ít,
Cả nhà chiều chuộng vì là người nhỏ tuổi nhất.
Lúc có con chim bồ các rừng bay quanh cây,
Ham coi chim, không đợi vẽ xong lông mi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 10:27
Anh chị em kể không đông đúc
Ai cũng chiều vì út trong nhà
Chim rừng bồ các bay ra
Vẽ mi không đợi vội ra coi liền
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 23:02
Anh chị em chẳng có nhiều
Là người nhỏ tuổi được chiều nhất đây
Chim bồ các bay quanh cây
Mải coi chẳng đợi mi này vẽ xong