Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Thiệu Trị hoàng đế
Đăng bởi Phụng Hà vào 16/12/2010 05:45
當路岑嵌積翠濃,
層層縱步跨虯龍。
不為王屋空留徑,
更作羅浮剩別蹤。
遠訝相逢臨一頂,
高攀迭出尚重峰。
躦蚖分鎮清寧景,
起復蟠迴妙秀鍾。
Đương lộ sầm khâm tích thuý nùng,
Tằng tằng túng bộ khoá cầu long.
Bất vi Vương Ốc không lưu kính,
Cánh tác La Phù thặng biệt tung.
Viễn nhạ tương phùng lâm nhất đính,
Cao phan điệt xuất thượng trùng phong.
Toàn ngoan phân trấn Thanh Ninh cảnh,
Khởi phục bàn hồi diệu tú chung.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 15/12/2010 05:45
Giữa lối xanh om chót vót chồng,
Tầng tầng phóng bước cưỡi cầu long.
Chẳng như Vương Ốc chừa nơi tắt,
Còn giống La Phù biệt lối thông.
Đón tiếp thẳm xa xuôi một ngọn,
Với vin cao ngất lại bao trùng.
Thanh, Ninh hai cõi nhờ đây trấn,
Linh tú quanh co lượn khắp vùng.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 31/08/2016 22:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 01/09/2016 07:55
Chắn lối, đồi xanh núi chất chồng
Rùng rùng rảo bước cỡi thần long
Đã như Vương Ốc chèn đường tắt
Còn giống La Phù bịt lối thông
Xa tưởng gần nhau chung dãy núi
Cao trông cách biệt mấy tầng không
Rồng uốn phân ranh Thanh, Ninh xứ
Khai hội bàn đào mỹ tửu chung
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2020 10:11
Xanh om giữa lối núi chồng,
Tầng tầng phóng bước cầu long cưỡi vào.
Chẳng như Vương Ốc nơi chừa,
La Phù còn giống biết thừa lối thông.
Gặp nhau xa một ngọn non,
Với vin cao ngất lại còn trùng khơi.
Thanh, Ninh hai cõi trấn nơi,
Quanh co Linh tú lượn khơi khắp vùng.