Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thẩm Thuyên Kỳ
天長地闊嶺頭分,
去國離家見白雲。
洛浦風光何所似,
崇山瘴癘不堪聞。
南浮漲海人何處?
北望衡陽雁幾群。
兩地江山萬餘里,
何時重謁聖明君?
Thiên trường địa khoát lĩnh đầu phân,
Khứ quốc ly gia kiến bạch vân.
Lạc Phố phong quang hà sở tự,
Sùng Sơn chướng lệ bất kham văn.
Nam phù Trướng Hải nhân hà xứ?
Bắc vọng Hành Dương nhạn kỷ quần.
Lưỡng địa giang sơn vạn dư lý,
Hà thì trùng yết thánh minh quân?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 06:09
Trời cao đất rộng đỉnh non phân
Cách nước xa nhà mây trắng phau
Lạc phố phong quang đâu giống nhỉ
Sùng Sơn chướng khí xiết bao lần
Nam qua Trướng Hải thân đâu tá
Bắc ngó Hành Dương nhạn mấy đàn
Đôi ngả non sông muôn dặm lẻ
Bao giờ lại gặp thánh minh quân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/10/2018 17:34
Trời cao đất rộng phân chia Lĩnh
Mây trắng nơi xa lờ lững trôi
Phong quang bến Lạc đúng rồi
Sùng Sơn chướng khí không coi thấy gì
Phía nam biển người thì hoang vắng
Phía bắc Hành Dương thoáng nhạn bay
Hai vùng vạn dặm cách dài
Bao giờ mới lại chầu ngài thánh quân?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2020 11:30
Trời cao đất rộng non phân,
Xa nhà cách nước thấy vần trắng mây.
Phong quang lạc phố đâu đây,
Sùng Sơn chướng khí chẳng hay bao lần.
Ngoài Nam Trướng Hải đâu thân,
Hành Dương Bắc ngóng nhạn xuân mấy đàn
Đôi ngả non sông dặm ngàn,
Bao giờ lại gặp thánh quân chầu người.