Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 02:39
一春心事許誰同,
金鑰無聲柳絮風。
怪得枕中黃鳥喚,
不知窗外海棠紅。
Nhất xuân tâm sự hứa thuỳ đồng,
Kim thược vô thanh liễu nhứ phong.
Quái đắc chẩm trung hoàng điểu hoán,
Bất tri song ngoại hải đường hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/08/2014 02:39
Xuân năm ấy đã với người cùng hứa
Phòng vắng âm chỉ tơ liễu gió rung
Oanh gọi nhau nằm nghe sao lạ lẫm
Có biết đâu xuân nữa hải đường hồng