Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 02:32
四十年前不畏老,
酒豪踏雪買梅花。
如今七十愁年盡,
遠客匆匆夢到家。
Tứ thập niên tiền bất uý lão,
Tửu hào đạp tuyết mãi mai hoa.
Như kim thất thập sầu niên tận,
Viễn khách thông thông mộng đáo gia.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/08/2014 02:32
Bốn mươi năm trước sợ chi già
Rượu vào giẫm tuyết kiếm hoa mai
Nay đà bảy chục sầu năm hết
Đất khách hoang mang mộng đến nhà