Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 15/08/2016 00:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/08/2016 21:55
憑高瞰迥足怡心,
茵閣桃源不暇尋。
餘雪依林成玉樹,
殘霙點岫即瑤琴。
Bằng cao khám huýnh túc di tâm,
Nhân các Đào Nguyên bất hạ tầm.
Dư tuyết y lâm thành ngọc thụ,
Tàn anh điểm tụ tức dao cầm.
Đứng trên cao nhìn xuống xa xa cũng đủ thấy lòng nhẹ nhõm,
Có căn gác êm ấm này cần chi phải đi tìm cõi Đào Nguyên nữa.
Tuyết đọng trong rừng làm các cây đẹp như cây ngọc,
Hoa tuyết tàn trên núi nom như chiếc đàn cẩn ngọc dao.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2016 00:05
Nhìn từ cao thấy lòng nhẹ nhõm
Căn gác êm đâu muốn Đào nguyên
Cây rừng như ngọc tuyết lèn
Trên non tuyết đọng như đàn ngọc dao.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/10/2018 01:33
Tựa cao nhìn thẳm lòng thư thái
Gác ấm Đào Hoa chẳng rảnh tìm
Cây ngọc trong rừng do tuyết đọng
Đàn Dao đỉnh núi tuyết mưa tan.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TriThiTriThi ngày 29/10/2018 09:07
Lầu cao vọng khắp cảm an an,
Tiên gác Đào Nguyên cũng chẳng màng.
Cây ngọc lung linh nhờ phủ tuyết,
Đàn dao lấp lánh bởi mưa tàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/03/2020 11:59
Nhìn xuống trên cao lòng thảnh thơi,
Đào Nguyên đâu muốn tìm tiên chơi.
Trong rừng tuyết đọng như cây ngọc,
Tuyết núi tàn như đàn ngọc dao.
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/06/2024 06:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 03/06/2024 06:25
Gác cao ngắm cảnh nhẹ lòng
Đào Nguyên chẳng phải ngóng trông nơi nào
Rừng cây tuyết đọng đẹp sao
Tuyết tan trên núi hao hao giống đàn