Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bùi Di Trực
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 27/08/2016 22:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/08/2016 09:58
天街飛轡蹈瓊英,
四顧全疑在玉京。
一種相如抽秘思,
兔園那比鳳凰城?
Thiên nhai phi bí đạo quỳnh anh,
Tứ cố toàn nghi tại ngọc kinh.
Nhất chủng Tương Như trừu bí tứ,
Thố viên na tỉ Phụng hoàng thành?
Ngựa phi trên đường phố đạp trên tuyết trắng đẹp như ngọc quỳnh anh,
Chỗ nào trong kinh thành cũng đẹp như ngọc.
Mặc dù đã được Tương Như cho một bài phú tuyệt vời,
Vườn nuôi thỏ sao dám so sánh với Phụng hoàng thành?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/08/2016 22:36
Ngựa phi đạp ngọc anh trên phố
Khắp kinh thành tuyết ngó ngọc ngà
Dù Tương Như đã ngợi ca
Nhưng vườn nuôi thỏ thua xa Phụng thành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/06/2021 11:56
Đường phố ngựa phi đạp tuyết băng,
Chỗ nào cũng đẹp ngọc kinh anh.
Mặc dù đã được Tương Như phú,
Vườn thỏ sao so với Phụng thành?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/06/2021 17:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 23/06/2021 17:16
Chân trời cương ngựa đạp ngọc châu
Bốn phía toàn ngờ ở đế đô
Cũng giống Tương Như rút ý đẹp
Vườn thỏ sao bì vượn phượng đây.