Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thôi Hiệu
三江潮水急,
五湖風浪湧。
由來花性輕,
莫畏蓮舟重。
Tam Giang triều thuỷ cấp,
Ngũ Hồ phong lãng dũng.
Do lai hoa tính khinh,
Mạc uý liên chu trọng.
Thuỷ triều sông Tam Giang lên rất mạnh
Sóng gió Ngũ Hồ càng dữ dội
Song bản tính vốn coi thường
Không sợ dùng thuyền nan, dù chở nặng
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:01
Tam Giang triều chảy thật ghê
Ngũ Hồ sóng gió ba bề bốn nơi
Bởi hoa vốn nhẹ em ơi
Đừng lo thuyền nặng cứ bơi mà về.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 04:29
Có 1 người thích
Triều Tam Giang dâng gấp
Sóng Ngũ Hồ cuộn ác
Ta vốn dĩ xem thường
Nặng thuyền nan cứ vượt
Tam Giang triều đã lên rồi,
Ngũ Hồ gió thổi, sóng nhồi vút theo.
Hoa kia vốn đã nhẹ vèo,
Xin ai chớ ngại nặng chèo thuyền sen.
Tam Giang thủy triều gấp
Ngũ Hồ sóng gió mạnh
Tính hoa vốn nhẹ nhàng
Đừng ngại thuyền sen nặng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 16:59
Dù ba sông nước xiết
Hay năm hồ gió xoay
Hoa sen thân vốn nhẹ
Đừng sợ thuyền chở đầy.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2017 20:50
Ngũ Hồ sóng gió lớn
Tam Giang triều nước lên
Tính hoa vốn rất nhẹ
Đâu sợ nặng thuyền sen
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/07/2019 17:07
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/12/2020 18:55
Thuỷ triều lên mạnh Tam Giang,
Ngũ Hồ gió dữ sóng càng to hơn.
Bản năng vốn tính coi thường,
Cho dù chở nặng vẫn dùng thuyền nan.
Tam Giang thuỷ triều cao
Ngũ Hồ sóng gió trào
Nay hoa thời khinh nhẹ
E nặng thuyền sen sao!