Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
重重帘影月斜栘,
刺繡無人語夜遲。
枕上夢魂誰嗅醒,
杜鵑聲在百花枝。
Trùng trùng liêm ảnh nguyệt tà di,
Thích tú vô nhân ngữ dạ trì.
Chẩm thượng mộng hồn thuỳ khứu tỉnh,
Đỗ quyên thanh tại bách hoa chi.
Bóng rèm cửa lớp lớp lay động theo ánh trăng tà,
Ngồi thêu một mình không có người trò chuyện, thấy đêm dài.
Hồn mộng trên gối biết có ai đánh thức,
Tiếng cuốc vọng từ cành trăm hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2011 02:26
Trăng đưa lớp lớp bóng rèm,
Ngồi thêu cô quạnh thấy đêm sao dài.
Hồn mơ say tỉnh cùng ai,
Bâng khuâng tiếng cuốc gọi ngoài khóm hoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/10/2017 19:39
Trăng tà lớp lớp bóng rèm lay
Đêm quạnh ngồi thêu vắng vẻ người
Trên gối mộng hồn ai gọi tỉnh
Bên hoa tiếng cuốc đượm u hoài