Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
雨過閒庭絕點埃,
無端秋興夜中催。
梧桐葉老風飄散,
楊柳疏陰月到來。
露泣蟲聲應有淚,
草燒螢火不成灰。
共誰奐報陶彭澤,
樂樂黃花泛酒盃。
Vũ quá nhàn đình tuyệt điểm ai,
Vô đoan thu hứng dạ trung thôi.
Ngô đồng diệp lão phong phiêu tán,
Dương liễu sơ âm nguyệt đáo lai.
Lộ khấp trùng thanh ưng hữu lệ,
Thảo thiêu huỳnh hoả bất thành hôi.
Cộng thuỳ hoán báo Đào Bành Trạch,
Lạc lạc hoàng hoa phiếm tửu bôi.
Mưa đã qua, sân nhà tuyệt nhiên không còn bụi,
Không biết từ đâu, hứng thu giục giã trong đêm.
Lá ngô đồng tàn úa, gió thổi bay tản mác,
Bóng dương liễu lưa thưa, trăng đến soi vào.
Sương khóc tiếng trùng, như có nước mắt,
Cỏ đốt lửa đóm không cháy thành tro.
Cùng ai kêu gọi Ông Đào Bành Trạch,
Hoa vàng vui rờ rỡ, hãy nâng chén rượu nhắp suông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Mưa tạnh sân nhàn sạch bụi nhơ,
Đêm thu dục hứng, hứng không ngờ.
Lưa thưa biếc tỏa, trăng kề liễu,
Tản mác vàng bay, gió thổi ngô.
Sương khóc tiếng trùng riêng nhỏ lệ,
Cỏ thiêu lửa đóm chẳng thành tro.
Cùng ai nhắn nhủ Đào Bành Trạch,
Thú rót hoàng hoa, chén rượu hò.
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2016 08:25
Mưa tạnh sân quang hết bụi trần
Đêm thu thi hứng bỗng trào dâng
Ngô đồng xao xác theo cơn gió
Dương liễu lơ thơ đón ánh trăng
Dế đẫm hạt sương còn ướt lệ
Cỏ thiêu ánh đóm vẫn nguyên thân
Cụ Đào đâu nhỉ, xin cùng gọi
Nâng chén rượu hoa thú bội phần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/11/2017 18:43
Mưa lạnh sân nhàn, bụi tuyệt không
Từ đâu đêm vắng hứng thu dâng.
Ngô vàng tàn tạ bời cơn gió
Liễu biếc lơ thơ dọi bóng trăng.
Sương khóc tiếng trùng như lệ đổ
Cỏ thiêu lửa đóm hoá tro nồng
Ông Đào, ới gọi cùng ai nhỉ?
Vàng sắc hoa, vui, chén rượu nâng.