Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2011 19:16, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:34

新安晚望

微茫千里夕陽西,
野戍江樓押盡低。
多少客愁消不得,
更籠寒月到秋閨。

 

Tân Yên vãn vọng

Vi mang thiên lí tịch dương tê,
Dã thú giang lâu áp tận đê.
Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc,
Cánh lung hàn nguyệt đáo thu khuê

 

Dịch nghĩa

Lờ mờ nghìn dặm khi bóng xế về tây,
Chòi canh ở trên sông phía đồng nội dường như bị đè thấp xuống.
Bao nhiêu nỗi buồn của khách không tiêu tan được,
Lại lồng vào bóng trăng giá lạnh mà lan tới buồng thu.


Tân Yên: tên huyện, trước gọi là châu Tân Yên, đến đời Lê Kính Tông, niên hiệu Hoằng Định vì kỵ kuý, đổi thành Tiên Yên. Nay thuộc Quảng Ninh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Bóng xế non đoài vạn dặm xa,
Trên sông chòi gác thấp là tà.
Mối sầu đất khách tiêu chưa hết,
Trăng lạnh buồng thu lại lướt qua.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lấp loáng chiều hôm vạn dặm dài
Chòi sông lố nhố phía trời tây
Nỗi niềm vương vấn bao sầu khách
Lạnh lẽo phòng thu bóng nguyệt đầy

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đường xa, bóng ngả về Tây,
Lầu sông biên ải, ruộng cày thấp cao.
Cơn sầu, khách chẳng tiêu hao,
Trăng lồng lạnh giá ùa vào phòng khuê.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời