Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Thành Ngạn Hùng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2014 17:02
王母妝成鏡未收,
倚欄人在水精樓。
笙歌莫佔清光盡,
留與溪翁一釣舟。
Vương Mẫu trang thành kính vị thu,
Ỷ lan nhân tại thuỷ tinh lâu.
Sinh ca mạc chiếm thanh quang tận,
Lưu dữ khê ông nhất điếu chu.
Vương Mẫu trang điểm xong nhưng chưa dẹp gương đi,
Người người còn tựa lan can trên lầu thuỷ tinh.
Ca hát với nhau nhưng không lấy hết ánh trăng,
Vẫn để lại cho ông già câu cá trên chiếc thuyền bên suối.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2014 17:02
Gương Vương Mẫu soi xong chưa dẹp
Người người vui ca hát trên lầu
Không riêng chiếm ánh trăng thâu
Vẫn nhường chiếu chiếc thuyền câu ông già