Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2008 02:52

洛堤曉行

脈脈廣川流,
驅馬歷長洲。
鵲飛山月曙,
蟬噪野風秋。

 

Lạc đê hiểu hành

Mạch mạch quảng xuyên lưu,
Khu mã lịch trường châu.
Thước phi sơn nguyệt thự,
Thuyền táo dã phong thu.

 

Dịch nghĩa

Sông mênh mông nước cuồn cuộn chảy
Ngựa soãi nhanh qua bãi đê dài
Thoáng cánh chim đầu non trăng sáng
Ve kêu sầu trong gió thu phai


Bài thơ này tả cảm xúc của tác giả lúc đang ở ngoài hoàng thành Lạc chờ đợi vào triều. Thời Sơ Đường, bách quan sáng sớm vào triều không có chỗ chờ đợi nghỉ ngơi, phải dập sớm gấp ra hoàng thành đứng đợi. Hoàng thành ở đông đô Lạc Dương, gần sông Lạc, ngoài cửa thành là một cây cầu (Thiên Tân kiều). Thời Đường, cung cấm giới nghiêm, đêm đến Thiên Tân kiều bị khoá lại, đoạn tuyệt giao thông, đến trời sáng mới mở khoá cho vào. Do đó sáng sớm, bách quan vào triều đến phải đợi ở đê Lạc thuỷ, cách một con sông, chờ vào cung, tể tướng cũng vậy. Chẳng qua, tể tướng rốt cuộc vẫn là thủ lĩnh trên đầu các quan, tuy nhiên cũng phải chờ ở đê Lạc thuỷ, nhưng không phải như các quan lại khác so sánh được.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Cuồn cuộn khúc sông sâu,
Bãi dài giục vó câu.
Trăng non ngời ánh thước,
Gió nội rộn ve sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nước cuốn rộng mênh mông,
Bãi dài ngựa ruổi dong.
Thước bay trăng núi nhạt,
Gió thu giục ve đồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Sông rộng trôi cuồn cuộn,
Bãi dài, ngựa ruổi mau.
Chim bay, trăng núi sáng,
Ve rộn gió đồng thâu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cuồn cuộn, mênh mông, sông chẩy mau,
Bãi dài, thẳng tắp, giục vó câu.
Thước bay, trăng núi, trời hửng sáng,
Đồng sớm ve kêu, thu gió sầu...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông rộng phăng phăng cuốn nước trôi
Bãi dài ruổi ngựa vượt qua rồi
Trăng tàn, chim thước bay về núi
Trong gió thu ve kêu ỉ ôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cuồn cuộn dòng sông chảy
Ruổi ngựa bãi xa mù
Thước bay trăng núi sáng
Ve hát rền gió thu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng sông cuồn cuộn chảy xuôi
Vó câu rong ruổi bãi dài cồn xa
Chim bay dưới bóng trăng tà
Gió thu hiu hắt ve sa giọng buồn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông nước mênh mông cuồn cuộn dài,
Bãi đê ngựa soãi phi như bay.
Thước bay thoáng cánh non trăng sáng,
Trong cảnh ve sầu thu gió phai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước sông cuồn cuộn mênh mông,
Bãi đê ngựa soãi phi lồng như bay.
Thước bay trăng thoáng sáng bày,
Ve sầu trong cảnh gió phai thu về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Dòng sông cuồn cuộn về xa
Chiều rong ruỗi ngựa vượt qua bãi dài
Chim bay dưới ánh trăng ngời
Ve kêu đồng rộng quạnh hơi thu vàng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối