Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thôi Thực
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/09/2016 13:11
雲日能催曉,
風光不惜年。
賴逢征路盡,
歸在落花前。
Vân nhật năng thôi hiểu,
Phong quang bất tích niên.
Lại phùng chinh lộ tận,
Quy tại lạc hoa tiền.
Mây và mặt trời thôi thúc buổi sáng,
Cảnh vật tươi sáng bất kể thời tiết.
Nhờ lúc chấm dứt đường đi (từ nhà lên),
Dừng chân trước cảnh hoa (kinh đô) bay trước mắt.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/09/2016 13:11
Mây, mặt trời thúc thôi buổi sáng
Cảnh vật xinh quang đãng quanh năm
Nhờ đường đã tới khúc quanh
Dừng chân trước cảnh hoa kinh bay đầy.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/09/2016 16:17
Mặt trời, mây giục sớm mai
Sáng sủa mặc cho thời tiết.
Nhờ gặp nơi đường cái hết
Dừng bước trước cảnh hoa bay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2016 14:20
Mây hồng dựng buổi sớm mai
Phong quang tươi đẹp tiếc gì tháng năm
Đường đi vừa đã cuối tầm
Hoa bay trước mắt bội phần đẹp tươi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/03/2020 19:39
Mây trời giục sớm sáng mai,
Phong quang màu sắc sao hoài tháng năm.
Hành trình vừa cuối điểm tầm,
Trước cảnh hoa lệ dừng chân vui mừng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/06/2024 06:49
Vầng dương, mây giục sớm mai
Khắp nơi cảnh sắc như hoài sáng tươi
Nhớ khi đường hết đến nơi
Dừng chân trước cảnh bời bời hoa bay