Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thôi Thực
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2021 22:16
不分君恩斷,
新妝視鏡中。
容華尚春日,
嬌愛已秋風。
枕席臨窗曉,
屏帷向月空。
年年後庭樹,
榮落在深宮。
Bất phân quân ân đoạn,
Tân trang thị kính trung.
Dung hoa thượng xuân nhật,
Kiều ái dĩ thu phong.
Chẩm tịch lâm song hiểu,
Bình duy hướng nguyệt không.
Niên niên hậu đình thụ,
Vinh lạc tại thâm cung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2021 22:16
Không biết quân ân đã hết,
Soi gương điểm nét trang hoa.
Dung nhan như ngày xuân sáng,
Mà tình là gió thu qua.
Gối sớm song thưa cô độc,
Màn không trăng nhạt nhập nhoà.
Năm năm làm cây vườn cuối,
Thâm cung úa rụng xót xa.