Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 13/08/2016 06:33
張生故國三千里,
知者唯應杜紫微。
君有君思秋後葉,
可能更羨謝玄暉。
Trương sinh cố quốc tam thiên lý,
Tri giả duy ưng Đỗ Tử Vi.
Quân hữu quân tư thu hậu diệp,
Khả năng cánh tiện Tạ Huyền Huy.
Trương Sinh ẩn cư cách nhà ba ngàn dặm (nhưng thơ của ông được cung đình hâm mộ),
Người đời chỉ biết thơ của Đỗ Tử Vi.
Ông có tâm hồn thương lá rụng cuối thu,
Có khả năng ông sẽ ưa chuộng thơ Tạ Huyền Huy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/08/2016 06:33
Ba ngàn dặm nhà Trương cách trở
Đời chỉ hay thơ Đỗ Tử Vi
Ông sầu thương lá cuối thu
Thì ông ưa chuộng Huyền Huy thi tài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2016 08:37
Trương Sinh nhớ nước ba ngàn dặm
Đời biết tài thơ Đỗ Tử Vi
Vương vấn tình thu vàng rụng lá
Thơ người hơn cả Tạ Huyền Huy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2022 16:34
Trương Sinh xa nước ba ngàn dặm,
Đời chỉ biết thơ Đỗ Tử Vi.
Tâm hướng trời thu thương lá rụng,
Khả năng ông chuộng Tạ Huyền Huy.